to avoid misunderstanding , i've itemized them here . 誤解を避けるために こちらにリスト化しています
as described herein below , to avoid misunderstanding that the quality is lower than shochu group ko , it is also called " honkaku (authentic ) shochu " また、後述するように、焼酎甲類に対して劣るという誤解を避けるために「本格焼酎」という呼称も用いられる。
formerly , it had been popular under the name of " katsuobushi " which meant literally " shavings of dried bonito ," but since the term was often used to include products of fish other than bonito , it became to be called " kezuribushi " (shavings of dried fish ) in order to avoid misunderstanding caused by its name . かつては、鰹節と呼び、広く流通していたが、かつお以外を原料とするものまで混じっていたことから、商品としての誤解を避けるため、「削り節」と呼ぶこととなった。
it is said that the tsushima domain did not use this name in the trade and used another name ' tokuchugin ' (the silver coin minted for special purposes ) to avoid misunderstanding for genrokugin by korean side; that is , the tsushima domain did not want the korean side to think that payments up to that point was intentionally made by using low quality silver coins . これまでの元禄銀による支払いは故意に悪質の銀貨を渡していたとの誤解を避けるため、対馬藩では貿易取引において「特鋳銀(とくちゅうぎん)」と称したという。
when the old provincial names are adopted , ' city ' or ' town ' must be attached to avoid misunderstanding; for example , if someone just says ' izumo ,' or ' nagato ,' these names mean izumo province and nagato province respectively; therefore , if the speaker means izumo city or nagato city , he needs to speak the entire name without omitting ' city .' このような場合でも、ただ「出雲」や「長門」とだけ言えば出雲国や長門国を指すことになるので、その市町村を指すときには常に「市」や「町」を付けなければならない。